译网首页 行业动态 翻译服务 文档中心 翻译交易 建站服务 精品下载 美图欣赏 网站推荐 会员中心 译网论坛 外语影音 访客留言 求职招聘 在线词典
今天是: 2010年9月6日 星期一   您现在位于: 首页 →  文档中心 → 翻译技巧(笔译)
三谈计算机科技翻译
2004年12月14日  作者:  成都译网-成都翻译网-成都翻译公司  浏览选项:    本文已被浏览 1757 次
信、达、雅一向被翻译界视为圭臬:信者,忠信,忠于原文;达者,译文句子通顺易明;雅者,用字优雅。笔者认为,科技翻译所要忠实的,是忠于“原著所表达的技术”。在此前提下译者享有自由。 

  许多人对于译者的自由尺度拿捏不准。如果你对翻译的内容,技术面有相当把握,那么面对艰涩的原句尽可大刀阔斧地重 
新组合。逐字翻译肯定不好,逐段翻译则范围过大,笔者认为逐句是合适的长度。所谓逐句,是指针对一个完整(可能涵盖数个子句)的句子。 

  笔者所说的译者的自由,只有在原文很不理想或很难翻译的情况下才成立。有些人喜欢非必要地将原文改头换面,脱离原来的用字或结构太远,这种译法被称为“破坏性翻译”。身为科技书籍的读者,很多人希望中译本在通顺的前提下尽可能贴近原味。如果原文还算通畅,真的没有必要改头换面。 

  严格意义上的“信”无法100%做到。因为要把原作的全部意义、全部信息百分之百地在另一种语言、另一种文化中表现出来是不可能的,至少到目前为止的翻译实践证明如此。不少中外翻译家都明白地指出这一点。但是如果把翻译的范围缩小到科技领域,把“信”的标准定在“忠于原著所表达的技术”,又为关键术语保留了原文,那么“信”几乎可以100%完成。至于“达”,作品出手前自己多看几遍,一定可以做到“达”。 

  “雅”是比较高级的目标。要理工科的人拿起笔来“雅”,难度高一点,但只要在中文作品中画龙点睛地来个成语、俚语、歇后语,对读者而言也就很雅了。注意,我们要的是画龙点睛,千万不能画蛇添足,也不能画虎不成。“信”的量度具体而客观,“达”、“雅”比较主观,和个人品味绑在一起。 

  有的人说,科技文章最重要的是技术,何必在乎“阅读乐趣”?笔者认为这是层次问题。好的作者(或译者)可以写出技术一流的作品,更好的作者(或译者)可以写出流畅易读的科技作品,最顶级的科技作者(或译者)能让人轻松喜悦、隽永开怀。如果有人阅读“硬梆梆”的文章而能兴趣盎然,那是他的“福气”,也是作者的“福气”。 

  究竟需要什么样的能力,才能把科技翻译做好呢?一般人认为翻译英文文稿,那就英文要好;英文好就能翻译所有的英文文稿。这是大错特错的想法。一位不懂编程的博士翻译一篇编程技术文章,肯定错误百出,就是让他保留原文术语也一样。 

  笔者要强调的是,进行科技翻译,和你有什么样的专业背景有密不可分的关系。科技翻译要传达的是技术,外文只是工具,许多人可以达到科技翻译所需的外文门槛。关键不在外文功底,在于专业领域的知识和运用本国文字的水平。如果要列出科技翻译的成功要素,应该是:专业素养、中文程度、中文文采、英文程度。 

  科技书籍同样是做着开智工作。愿各位谨记,你们笔下出去的东西,影响的不是一两个人,而是一两千人,甚至一两万人、一二十万人。我们都应该怀着战战兢兢的心情对待翻译。 

(作者系台湾知名计算机科普作家)
 发布人:cdlta
 [ → 我要发表文章 ]
上篇文章:英语标识(English Signs and Notices)
下篇文章:翻译:汉译英中介词的妙用
→ 主题所属分类:  翻译技巧 → 笔译 → 『关闭窗口』
 热门文章
 
  (4565)
 医学词汇(A) (3265)
 医学词汇(B) (3034)
 餐饮词汇 (2975)
 The Acropolis--雅典卫城 (2584)
 "有限公司"的英译 (2305)
 职业词汇 (2004)
 祖父的蜜蜂 (1975)
 生命的奇迹--My Miraculous Family(一) (1913)
 三谈计算机科技翻译 (1758)
 最近更新
 
 中译协发布最新中译英词汇(二) (8月19日)
 中译协发布最新中译英词汇(一) (8月19日)
 汉语广告语翻译探索 (8月19日)
 “县长”、“区长”英语怎么翻译? (7月26日)
 [论文]从人际意义角度分析中国高校英文网页翻译 (7月12日)
 英语新闻标题翻译技巧简析 (4月2日)
 新词翻译:民生大讨论之“蜗居”滋味(图) (3月5日)
 点评:“火车票实名制”如何译最佳? (2月1日)
 汉英翻译中文化意象及处理 (1月25日)
 论法律英语专业术语的特征及翻译 (1月25日)
 文章搜索
 
搜索选项:            
  → 评论内容 (点击查看)
(没有相关评论)
  → 发表我的评论
您的姓名:  您的E-mail:

评论内容:
发表评论:  
关于我们 ┋ 网站留言 ┋ 友情链接 ┋ 与我在线 ┋ 管理 ┋ TOP
计数不能正常显示:网站空间不支持 FSO 或 路径出错 !


页面执行时间:125.000 毫秒
Copyright © 2004 成都译网 All Rights Reserved.
E-mail:cdbyfy@163.com
联系电话:028-81214886 86699360 86699320
蜀ICP备05008588号