译网首页 行业动态 翻译服务 文档中心 翻译交易 建站服务 精品下载 美图欣赏 网站推荐 会员中心 译网论坛 外语影音 访客留言 求职招聘 在线词典
今天是: 2010年9月6日 星期一   您现在位于: 首页 →  行业新闻 → 行业动态(行业其它)
把“躲猫猫”翻译成“hide-and-seek”是否准确?翻译行业新闻-成都博雅翻译,国内专业翻译公司
把“躲猫猫”翻译成“hide-and-seek”是否准确?
2010年1月15日 成都译网-成都翻译网-成都翻译公司 浏览选项:   出处:

作者:丁洪先

日前,越来越多反映社会焦点热点的新生词汇正在为人所熟悉,也对传统翻译提出新的挑战。提前推出的新版《汉英大词典》收录躲猫猫一词,译为hide-and-seek。其他如房奴、宅男、山寨版等词也被收录入词典。(《扬子晚报》1月14日)

在这个时代,你不得不叹服网民的巨大创新力,如“躲猫猫”、“华南虎”等,不几天就能成为红遍网络的网言网语。当然,在这次《汉英大辞典》修订中,虽然收纳了不少有时代特色的流行新词的规范译法,但其实还有更多的“最牛语录”没有被收入其中,也同样值得我们记住。

正如词典序言中所指出的,在中国与世界文化对话日频,既要避免双方误读,又要争取话语权的今天,这样一部汉英词典可望发挥相当的作用。但这些反映社会焦点热点的新生词汇也对传统翻译提出新的挑战,尽管由来自近20所高校以及新华社等的近百名专家学者精心修订,也仍然让人怀疑,如这“躲猫猫”的翻译(hide-and-seek)就能让外国人完全懂得其中所蕴含的原始网络民意吗?

恐怕很难。其实这“hideandseek”作为一个英文短语,本身就有捉迷藏的意思,外国人看了不会真的就把“躲猫猫”当成捉迷藏吧?除却这一点不谈,实际上,作为我国网民自创的并继而风靡网络与现实社会的“躲猫猫”一词,自有其特定的意思,其所包含的网络情绪、民意指向等等很难通过简单的翻译就能准确表达和传递,而这些民意、情绪等却恰恰是“躲猫猫”一词的精髓所在,也是其成为备受关注的新生词汇的原因所在。

换句话说,诸如“躲猫猫”一类的词汇,除了本身的意思之外,其产生与流行离不开特定的那个社会民意土壤、制度基础、体制环境等,而这些无疑才更值得关注,比如网民对于真相的穷追不舍、相关部门信息的公开与透明等等。如果不了解这词汇产生的原因、环境和土壤,而只是停留于词面的翻译上,恐怕就是翻译得再“准确”,恐怕也不能够使外国人懂得。因为真正要懂的不是“躲猫猫”、“捉迷藏”,而是民意诉求,是制度体制完善方向,是文化现象,是我们网民的创造性风格。

“躲猫猫”作为一种社会文化现象或民意等的标志性符号,其内涵外延远远大于其词面的意思。透过“躲猫猫”这个标志性的符号,可以更好地来审视阅读我们的社会现象,知晓民意,可以推动社会的进步、制度的完善。因此,我并不认为,“躲猫猫”可以在“hide-and-seek”的词典翻译中让外国人懂得,随着躲猫猫进入词典,被众人所知道,更令人期待的是,我们能够更加积极地面对制度、执行层面的不足,推动体制制度的继续完善与进步,让信息更加公开透明,民意更加通畅,最终推进社会的文明与进步,让“躲猫猫”留在词典里,留在故纸堆里。 

 (本文已被浏览 182 次)
 发布人:cdlta
 [ → 我要发布新闻 ]
上篇文章:文学翻译不宜“专业化”
下篇文章:中国文学海外传播需要中外的专业翻译人才(组图)
  → 评论内容 (点击查看)
(没有相关评论)
  → 发表我的评论
您的姓名:  您的E-mail:

评论内容:
发表评论:  
 新闻分类
行业动态>| 行业规范  行业发展  行业其它 
行业人物>| 行业人物 
 新闻搜索
  翻译考评中心副主任卢敏谈...[]  周珏良先生的《数百年来的...[]  冀朝铸:中国红墙第一翻译[]
 近期更新
 2010傅雷翻译出版奖揭...
 翻译职业:少一个“0” ...
 翻译公司在同声传译翻译...
 全国翻译专业资格(水平...
 全国翻译专业资格(水平...
 翻译事业前景广阔 资格考...
 翻译家的寂寞与翻译界的...
 图文:翻译专业名著名译...
 当翻译遇到网络:恶性竞...
 语言问题让欧盟再生龃龉
 热门新闻
 翻译考评中心副主任...[]
 周珏良先生的《数百...[]
 冀朝铸:中国红墙第...[]
 迢远的驿道/陈安
 大型会议合格翻译不...[]
 我国文学翻译队伍后继乏...
 开放的翻译家人物谱之施...
 西藏新词术语藏文翻译工...
 电脑翻译布什就职稿 ...[]
 英语翻译资格考试出新规
 图片新闻
中国译协名誉会长唐...
中国文学海外传播需...
关于我们 ┋ 网站留言 ┋ 友情链接 ┋ 与我在线 ┋ 管理 ┋ TOP
计数不能正常显示:网站空间不支持 FSO 或 路径出错 !


页面执行时间:93.750 毫秒
Copyright © 2004 成都译网 All Rights Reserved.
E-mail:cdbyfy@163.com
联系电话:028-81214886 86699360 86699320
蜀ICP备05008588号