译网首页 行业动态 翻译服务 文档中心 翻译交易 建站服务 精品下载 美图欣赏 网站推荐 会员中心 译网论坛 外语影音 访客留言 求职招聘 在线词典
今天是: 2010年9月5日 星期日   您现在位于: 首页 →  行业新闻 → 行业动态(行业其它)
翻译之妙,惟“化”而已翻译行业新闻-成都博雅翻译,国内专业翻译公司
翻译之妙,惟“化”而已
2010年4月7日 成都译网-成都翻译网-成都翻译公司 浏览选项:   出处:

内容摘要: 60年前,英国一家颇有影响的报纸,把“驰骋文坛的胡适之”,译成“能在写字台上跳来跳去的中国大学者胡适之先生”;50年前,法国一家大剧场把梅兰芳的《贵妃醉酒》,译成了“皇帝的小老婆喝醉了酒以后的种种丑态”;

  俞剑明

  全国人大闭幕后,温家宝总理的记者会成为中外媒体关注的焦点。坐在温总理身边的女翻译张璐,将总理的答记者问,翻译得流利而精彩。特别是总理引用的“华山再高,顶有过路”、“亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔”、“兄弟虽有小忿,不废懿亲”等极难翻译的古代名句,译得既很地道,又极巧妙,受到网民的热捧。短短几天,张璐在微博上的点击排名,已超过了刘翔。

  当今是个泛文化的时代,文化的种类之多,令人目不暇接。翻译并不是简单的文字符号的转移,翻译实际上是翻译“意义”,体现“意义”背后的文化。由于对文化的无知而造成误读误译的,无论是过去还是现在,可以说俯拾即是。

  30年前,我写过一篇《翻译不当,生意逃光》的文章,刊于《经济生活报》。文中举了几个由于错误翻译而造成外贸商品被大量退货的例子。如杭州某厂的传统产品,其设计人员不懂英语,将包装盒上的“中国制造”译为“中国在前进”;宁波某厂将出口菠萝罐头说明书上的“碎块”一词译成了“破破烂烂”;绍兴某家颇有知名度的酒厂,将“古老的中国名酒”,译成“陈腐过时的中国名酒”……见到那篇文章后,一些外贸企业作了“纠错”,多少避免了一些损失。

  几十年过去了,胡乱翻译的现象仍不时可见。如湖南某景区有一块指示牌,中文明明写着“停车场”,而下面的英文却成了“汽车公园”。广东某景点的停车场,翻译英文时粗心地丢掉了一个字母,停车场成了“汽车燕麦饼”。四川某酒店的名菜“口水鸡”,被译为“正在滴口水的鸡”,老外见了,马上联想到“禽流感”,转身而去。安徽某餐厅的名菜“清炖马蹄鳖”,莫名其妙地译成了“没有翻译或服务器错误”,想必是不懂英语的人用某种在线翻译软件翻译的,在软件翻译不出来的时候,就显示出“没有翻译或服务器错误”,而这家店居然来了个照用不误!

  外国的某些翻译,也常常把我们的汉语翻译得不知所云,让人啼笑皆非。

  100年前,美国汉学家庞德把李白《长干行》里的“郎骑竹马来,绕床弄青梅”,翻译成“你踩着竹子做的高跷来了,摇摇摆摆假装着是一匹马,围绕着我的床做游戏,玩弄着一只只绿色的梅子”;

  60年前,英国一家颇有影响的报纸,把“驰骋文坛的胡适之”,译成“能在写字台上跳来跳去的中国大学者胡适之先生”;

  50年前,法国一家大剧场把梅兰芳的《贵妃醉酒》,译成了“皇帝的小老婆喝醉了酒以后的种种丑态”;

  40年前,中苏边界谈判时,我方发言人引用了“作茧自缚”、“得陇望蜀”等成语,苏方译员将其生硬地直译成俄语。苏方当场提出抗议,说中国代表团污蔑他们为“虫子”,还无中生有地造谣苏联将先侵略中国的甘肃省,然后霸占四川省!

  记得文艺复兴时期的意大利有一句谚语:“翻译如女人,漂亮的不贞洁,贞洁的不漂亮。”言外之意,理想的翻译就是要既贞洁又漂亮。按照董桥先生的说法,就是要和原文谈情说爱平起平坐,进而男欢女爱如鱼得水。钱钟书先生更是把理想的翻译,概括为一个字――化!“要入于‘化’境,换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里绝不会读起来像经过翻译似的。”“化”是中国艺术的最高境界。国画大师齐白石云:“作画妙在似与不似之间,太似为媚俗,不似为欺世。”这话长期以来之所以被众多画家奉为金科玉律,我看是因为它道出了“化”的真谛。绘画如此、书法如此、篆刻如此……翻译同样如此。因为只有如此,才不会对原文“忍气吞声”或“同床异梦”,贞洁与漂亮才能兼而得之。

  翻译之妙,惟“化”而已!

 (本文已被浏览 161 次)
 发布人:cdlta
 [ → 我要发布新闻 ]
上篇文章:揭秘“两会”同声翻译
下篇文章:媒体与学者倡议规范外来语使用
  → 评论内容 (点击查看)
(没有相关评论)
  → 发表我的评论
您的姓名:  您的E-mail:

评论内容:
发表评论:  
 新闻分类
行业动态>| 行业规范  行业发展  行业其它 
行业人物>| 行业人物 
 新闻搜索
  翻译考评中心副主任卢敏谈...[]  周珏良先生的《数百年来的...[]  冀朝铸:中国红墙第一翻译[]
 近期更新
 2010傅雷翻译出版奖揭...
 翻译职业:少一个“0” ...
 翻译公司在同声传译翻译...
 全国翻译专业资格(水平...
 全国翻译专业资格(水平...
 翻译事业前景广阔 资格考...
 翻译家的寂寞与翻译界的...
 图文:翻译专业名著名译...
 当翻译遇到网络:恶性竞...
 语言问题让欧盟再生龃龉
 热门新闻
 翻译考评中心副主任...[]
 周珏良先生的《数百...[]
 冀朝铸:中国红墙第...[]
 迢远的驿道/陈安
 大型会议合格翻译不...[]
 我国文学翻译队伍后继乏...
 开放的翻译家人物谱之施...
 西藏新词术语藏文翻译工...
 电脑翻译布什就职稿 ...[]
 英语翻译资格考试出新规
 图片新闻
中国译协名誉会长唐...
中国文学海外传播需...
关于我们 ┋ 网站留言 ┋ 友情链接 ┋ 与我在线 ┋ 管理 ┋ TOP
计数不能正常显示:网站空间不支持 FSO 或 路径出错 !


页面执行时间:109.375 毫秒
Copyright © 2004 成都译网 All Rights Reserved.
E-mail:cdbyfy@163.com
联系电话:028-81214886 86699360 86699320
蜀ICP备05008588号