译网首页 行业动态 翻译服务 文档中心 翻译交易 建站服务 精品下载 美图欣赏 网站推荐 会员中心 译网论坛 外语影音 访客留言 求职招聘 在线词典
今天是: 2010年9月5日 星期日   您现在位于: 首页 →  行业新闻 → 行业人物(行业人物)
杨宪益、戴乃迭对中国文学翻译的贡献翻译行业新闻-成都博雅翻译,国内专业翻译公司
杨宪益、戴乃迭对中国文学翻译的贡献
2010年7月12日 成都译网-成都翻译网-成都翻译公司 浏览选项:   出处:

 
杨宪益、戴乃迭的结婚照

 
爱子杨烨

在半个世纪里,杨宪益、戴乃迭联袂翻译的英文版中国文学作品,从先秦散文到中国古典小说;从鲁迅、郭沫若,到丁玲、赵树理、王蒙、张洁;从现代歌剧到样板戏,数量达百余种、近千万字,这在中外文学史上都极为罕见,以致有人评价他们“翻译了整个中国”。

在对中国传统文化的翻译中,这对翻译家夫妇最为著名的译作是在国际上第一次推出了屈原的《离骚》英文版,把屈原译介给世界。此外夫妇俩还合译了《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、《老残游记》,以及全本《儒林外史》等古典文学名著。

上世纪60年代初,杨宪益、戴乃迭开始翻译《红楼梦》,其间虽有中断,最终于1974年完成,由外文出版社分三卷出版。目前世界上《红楼梦》全译本有两种,一种是杨宪益戴乃迭的英文版,另一种是英国汉学家霍克斯版的《石头记》。而杨、戴版《红楼梦》译本对中国传统文化的理解最为准确,更加严谨,最大程度上保全了《红楼梦》的中国文化本质。有学者评价说,杨宪益夫妇的译本忠实原著,几乎逐句对译,一草一木不遗,一诗一赋必录,从中更能寻得原著的本来风貌,被誉为西方世界最认可的《红楼梦》英译本。

在中国现代文学翻译领域,杨宪益、戴乃迭的突出贡献是向世界翻译推介了鲁迅的作品,《阿Q正传》、《野草》、《朝花夕拾》、《呐喊》、《彷徨》等译作相继面世。应该说,鲁迅为世界所熟知并享有盛誉,与杨宪益夫妇的成功翻译是密不可分的。

在对中国当代文学的译介中,杨宪益、戴乃迭先后翻译了赵树理的《李家庄的变迁》、《三里湾》、《灵泉峪》,丁玲的《太阳照在桑干河上》,冯雪峰的《雪峰寓言》,张天翼的《大林和小林》、《宝葫芦的秘密》,李季的长诗《王贵与李香香》,郭沫若的话剧《屈原》,以及梁斌的《红旗谱》、白危的《度荒》等。上世纪60年代后,两人还翻译了大型歌剧《白毛女》,李广田整理的撒尼长诗《阿诗玛》,现代歌剧《赤壁战鼓》、《刘三姐》等等。两届茅盾文学奖得主张洁的小说《沉重的翅膀》、谌容的《人到中年》,也被翻译成英文本在海外出版。可以说,凡是有分量的当代文学作品的英文版,大多是由杨宪益、戴乃迭夫妇完成的。

1999年11月18日,戴乃迭去世,杨宪益中止了翻译工作,他在一首缅怀诗中写道:“天若有情天亦老,从来银汉隔双星。”

 
 (本文已被浏览 46 次)
 发布人:-----
 [ → 我要发布新闻 ]
上篇文章:改变翻译"拖后腿"窘境:统一管理以解决翻译界顽疾
下篇文章:语言问题让欧盟再生龃龉
  → 评论内容 (点击查看)
(没有相关评论)
  → 发表我的评论
您的姓名:  您的E-mail:

评论内容:
发表评论:  
 新闻分类
行业动态>| 行业规范  行业发展  行业其它 
行业人物>| 行业人物 
 新闻搜索
  翻译考评中心副主任卢敏谈...[]  周珏良先生的《数百年来的...[]  冀朝铸:中国红墙第一翻译[]
 近期更新
 2010傅雷翻译出版奖揭...
 翻译职业:少一个“0” ...
 翻译公司在同声传译翻译...
 全国翻译专业资格(水平...
 全国翻译专业资格(水平...
 翻译事业前景广阔 资格考...
 翻译家的寂寞与翻译界的...
 图文:翻译专业名著名译...
 当翻译遇到网络:恶性竞...
 语言问题让欧盟再生龃龉
 热门新闻
 翻译考评中心副主任...[]
 周珏良先生的《数百...[]
 冀朝铸:中国红墙第...[]
 迢远的驿道/陈安
 大型会议合格翻译不...[]
 我国文学翻译队伍后继乏...
 开放的翻译家人物谱之施...
 西藏新词术语藏文翻译工...
 电脑翻译布什就职稿 ...[]
 英语翻译资格考试出新规
 图片新闻
中国译协名誉会长唐...
中国文学海外传播需...
关于我们 ┋ 网站留言 ┋ 友情链接 ┋ 与我在线 ┋ 管理 ┋ TOP
计数不能正常显示:网站空间不支持 FSO 或 路径出错 !


页面执行时间:93.750 毫秒
Copyright © 2004 成都译网 All Rights Reserved.
E-mail:cdbyfy@163.com
联系电话:028-81214886 86699360 86699320
蜀ICP备05008588号